19 April 2023

T 1720/20 - The literally photographic approach to priority entitlement

Key points


  • The priority document is in Chinese. The PCT application was also filed in Chinese. How do we know that the applicants are the same if the Chinese characters look slightly different? What if the transcribed name in English is different?
  • "the opposition division concluded that the priority document of the patent in suit was filed by "Lota (Xiamen) Industrial Co. Ltd.", whereas the PCT application of the contested patent was filed by "Xiamen Lota International Co. Ltd.", i.e. a different legal entity. The proprietor of the patent in suit was therefore not entitled to claim priority validly, and D8 [publication of the priority application] destroyed novelty of the claimed subject-matter."
  • The Board: "Irrespective of the exact translation of the applicant's name into English, the Chinese characters stating the name of the applicant are identical in the priority document D8 and the corresponding PCT application D10."
    • "When photographically comparing the Chinese characters of the first part of D8 and D10, no difference can be seen, as acknowledged by the opposition division. A comparison with D11, a document certified by a Chinese notary, leads to the same result."
  • " The respondent [opponent] argued that even small differences in Chinese characters may considerably change the significance of a word. To illustrate this, the respondent showed a presentation (D17) highlighting the small differences between some Latin letters such as "l" and "I" and continued to highlight possible small differences in the Chinese characters of the applicant's name in D8 and D10."
  • "While it is acknowledged that small differences in characters may, in certain cases, change their meaning completely, the current dispute is about whether the alleged small differences in the Chinese characters highlighted by the respondent in D8 and D10 are due to the fact that they relate to the names of different legal entities. No proof for this was submitted."
  • At any rate, the present decision illustrates that determining the identity of the applicant may involve matters of judgement. 
EPO 
The link to the decision is provided after the jump, as well as (an extract of) the text of the decision.




2. Validity of the priority claim, Article 87(1) EPC

Both parties submitted certified translations, D14 and D16, of the bibliographic data of the priority document D8.

D14 provides the following translation:

"Applicant: Xiamen Lota International Co., Ltd.(Translator's note: English name according to company website: Xiamen Lota International Co., Ltd.)

Address: 361022 Province of Fujian, City of Xiamen, District of Jimei, Xingnan Rd. no. 61"

D16 provides the following translation:

"Anmelder Lota (Xiamen) Industrial Co., Ltd

Adresse 361022 Provinz Fujian Stadt Xiamen Bezirk Jimei, Xingnan-Str. 61"

2.1 Therefore, both translations provide the same translation for the address, the second part of INID field 71. The beginning of the second part is marked with the word "address".

2.2 As to the first part of INID field 71, which states the name of the applicant, the certified translations propose different names.

However, D14 and D16 are consistent in so far as the name of the applicant is stated in the first part of INID field 71, while the address is stated in the second part.

When photographically comparing the Chinese characters of the first part of D8 and D10, no difference can be seen, as acknowledged by the opposition division. A comparison with D11, a document certified by a Chinese notary, leads to the same result.

Irrespective of the exact translation of the applicant's name into English, the Chinese characters stating the name of the applicant are identical in the priority document D8 and the corresponding PCT application D10.

2.3 The respondent argued that even small differences in Chinese characters may considerably change the significance of a word. To illustrate this, the respondent showed a presentation (D17) highlighting the small differences between some Latin letters such as "l" and "I" and continued to highlight possible small differences in the Chinese characters of the applicant's name in D8 and D10.

2.4 While it is acknowledged that small differences in characters may, in certain cases, change their meaning completely, the current dispute is about whether the alleged small differences in the Chinese characters highlighted by the respondent in D8 and D10 are due to the fact that they relate to the names of different legal entities. No proof for this was submitted.

2.5 It is established case law (see Case Law of the Boards of Appeals, 10th ed., III.G.4.1 and III.G.4.2) that proceedings before the EPO are conducted in accordance with the principle of the free evaluation of evidence, on a case-by-case basis (see G 3/97, point 5 of the Reasons). Under this principle, no reason can be seen why in the case at issue a photographic comparison of the Chinese characters should not be suitable or applicable.

2.6 In addition, the appellant has submitted proof with its submission of D15 that the official English version of the CNIPA website now indicates "Xiamen Lota International Co. Ltd." as the (correct) applicant of the priority document D8.

2.7 The respondent's argument that a transfer of rights or a change of name may have taken place due to other reasons is an allegation for which, again, no proof has been submitted. However, the burden of proof lies on the party making the allegation, i.e. the respondent in this case.

Therefore, in view of the reasoning outlined above, the applicant of D10 enjoys the right to priority of D8 (Article 87(1) EPC).

3. Request under Article 112(1)(a) EPC

The parties jointly requested to refer the two questions quoted below to the Enlarged Board of Appeal. Since they could not find pertinent case law on the photographic comparison of non-Latin characters and because they expected similar situations to arise in the future, the parties considered that the matter was a point of law of fundamental importance.

The questions as filed read:

"1. Ist ein Schriftzeichenvergleich auf fotografischer Basis, etwa zum Feststellen einer Anmelderidentität im Rahmen eines Prioritätsanspruches, durch das EPA nach dem EPÜ zulässig, wenn die Schriftzeichen derselben Sprache angehören, aber nichtlateinische Zeichen (nicht Teil des Alphabets der EPA-Amtssprachen deutsch, englisch und französisch) sind?

2. Wenn ein Vergleich auf fotografischer Basis zulässig ist, wie groß dürfen die fotografischen Abweichungen der zu vergleichenden Schriftzeichen vis-a-vis sein? Wie wird mit verschiedenen Schriftformen (Typen, Art, Schnitt, etc.) umgegangen? Wie wird mit von Dokumenten angefertigten Kopien und den damit einhergehenden Qualitätsverlusten umgegangen?"

English translation (done by the board):

"1. Is a photographic comparison of characters, e.g. to determine an applicant's identity for a priority claim, permitted by the EPO under the EPC if the characters belong to the same language but are non-Latin characters (not part of the alphabet of the official EPO languages German, English and French)?

2. If a photographic comparison is permissible, how large may the photographic deviations between the characters be? How are different types of writing (types, type, style, etc.) handled? How are document copies and the associated loss of quality dealt with?"

The board considers that the case at hand can be decided without doubt by the board itself on the basis of the principles established by the settled case law of the boards (see above). There is thus no need to refer questions to the Enlarged Board of Appeal.

Therefore, the request under Article 112(1)(a) EPC is refused.

4. Apportionment of costs, Article 104(1) EPC

The respondent requested that the appellant be charged the cost of the appeal proceedings, including those of the certified translation D16.

According to the respondent, the appellant was invited three times to provide the required translation. It chose, however, to rely on its arguments, even though the opposition division clearly emphasised that a translation was missing. Only in appeal proceedings a certified translation (D14) was filed. However, this document should have been filed in the opposition proceedings. The comment by the translator in the certified translation cast doubt on the correct translation of the name of the applicant. Therefore, the respondent commissioned its own certified translator, who came to a different conclusion, as apparent from D16. It was upon the appellant to establish the correct translation.

Under Article 16(1) of the Rules of Procedure of the Boards of Appeal of the EPO, subject to Article 104(1) EPC, the board may, on request, order a different apportionment of costs. Under Article 104(1) EPC, each party must, as a rule, bear its own costs. However, a different apportionment of the costs incurred may be ordered for reasons of equity. Under the case law of the boards, this could be the case where facts and evidence are submitted at a late stage in the proceedings and the other party incurs considerably higher costs as a result.

In the current case, in opposition procedure, the appellant attempted to convince the opposition division of the correctness of the translation by providing D11. However, this attempt proved unsuccessful. Therefore, there was a need to provide further proof.

There was no evidence provided by the respondent, nor is it apparent, that higher costs due to the filing of the appellant's certified translation D14 in appeal proceedings have been incurred. As to the filing of D16, it lies within the discretion of the respondent to provide its own certified translation. If D14 had been filed during opposition proceedings, a similar amount of preparation or the filing of further documents, such as D16, would have been necessary.

Furthermore, the board cannot identify negligence or other circumstances that could amount to an abuse of procedure which could justify a different apportionment of costs.

There is therefore no reason to depart from the general principle of Article 104(1) EPC that each party must bear its own costs.

5. Reimbursement of the appeal fee, Rule 103(1)(a) EPC

The appellant alleges a substantial procedural violation because the opposition division based its assessment on the differences in the second part of INID field 71 without communicating its intention in advance meaning that the appellant's right to be heard was violated (Article 113(1) EPC).

It was undisputed that INID field 71 was discussed during the oral proceedings before the department of first instance. There is no indication that the appellant had no opportunity to present its case on INID field 71.

The misinterpretation of INID field 71 by the opposition division thus constitutes an error of judgement but not an error of law (T 1031/12, point 2.3). Therefore, no procedural violation is apparent, let alone a substantial one.

The request to reimburse the appeal fee is thus refused.

6. Remittal to the department of first instance, Article 111(1) EPC

The revocation of the patent is based on the ground for opposition under Article 100(a) EPC in conjunction with Article 54(1) and (2) EPC. However, the decision assumes that the priority claim was invalid such that the priority document, published shortly after its filing, was considered to anticipate the novelty of the patent in suit.

Furthermore, the decision does not cover Article 100(a) EPC in view of the other documents cited by the opponent.

As expressed in Article 12(2) RPBA 2020, it is the primary object of the appeal proceedings to review the decision under appeal in a judicial manner.

It is therefore not the function of the board to consider and decide on Article 100(a) EPC in view of the cited documents for the first time in appeal proceedings.

Thus, in this case, special reasons within the meaning of Article 11 RPBA 2020 exist. In addition, both parties agreed to a remittal of the case.

The board therefore decided to remit the case to the opposition division.

Order

For these reasons it is decided that:

1. The decision under appeal is set aside.

2. The case is remitted to the department of first instance for further prosecution.

No comments:

Post a Comment

Do not use hyperlinks in comment text or user name. Comments are welcome, even though they are strictly moderated (no politics). Moderation can take some time.